《用电影译名剧透,让剧透的效率在瞬间提高数万倍,每个看电影的不可避免地被剧透到,不管他愿意与否》中写道,
古人的剧透手法,要比我们上等多了,也风雅得多。
比如《Waterloo Bridge》,译为《魂断蓝桥》,一望便知费雯·丽一定活不过结尾。
这还算是比较收敛的。再比如1956年那一部大名鼎鼎的《Helen of Troy》,曾经被译为《木马屠城记》。仔细想一想的话,就会发现,这个标题,就是一个完美的剧透。短短五个字,把这一部电影的关键情节透了一个罄净。考虑到特洛伊故事在亚洲并非家喻户晓,这个剧透的杀伤力恐怕会相当的大。
阿加莎奶奶的《十个小印第安人》更惨,它比较流行的另外一个名字,是《无人生还》,也把关键情节透了一个罄净,读者在翻开第一页之前就知道这十条好汉一个也活不了……
完整版传送门《用电影译名剧透,让剧透的效率在瞬间提高数万倍,每个看电影的不可避免地被剧透到,不管他愿意与否》。

波波坡原创文章 链接:http://www.bobopo.com/article/blog/201110/风雅的剧透.htm
关键词: 剧透, Waterloo Bridge, 魂断蓝桥, 费雯丽, Helen of Troy, 木马屠城记, 十个小印第安人, 无人生还
创建日期: 2011-10-26
修改日期: 2011-10-26